Văn học Đức chinh phục độc giả ngoạiViện Goethe - tổ chức chuyên tài trợ cho các dự án dịch và quảng bá văn học Đức ra nước ngoài - nhận định, văn học đương đại Đức ngày càng lớn mạnh và hấp dẫn độc giả quốc tế.

Không phải nhà văn Đức nào cũng dễ dàng có được một tác phẩm được dịch ra 41 thứ tiếng, nên Daniel Kehlmann - tác giả Measuring the World (Đo thế giới) - là một trường hợp đặc biệt. Anh điển hình cho một xu hướng mà Sabine Erlenwein - đại diện Viện Goethe - đã quan sát và rút ra nhận định từ nhiều năm nay. Bà cho rằng, văn học đương đại Đức ngày càng khiến độc giả nước ngoài tò mò.

Văn học Đức lại nhận được sự quan tâm của độc giả thế giới, một phần nhờ vào giải thưởng German Book, thành lập từ 2005. Từ giải thưởng này, một thế hệ nhà văn trẻ đã nổi lên, trong đó có Sasa Stanisic - cây bút vừa xuất bản cuốn tiểu thuyết đầu tay mang tính chất tự truyện về một kẻ lánh nạn khỏi cuộc chiến tranh ở Bosnia. Những nhà văn như anh đã bán được bản quyền tác phẩm cho hơn 10 quốc gia trên thế giới.

Theo Sabine Erlenwein, hiện tượng thành công trên quy mô toàn cầu gần đây của văn học Đức là nhờ sự thay đổi trong cách kể chuyện của các nhà văn trẻ. Lối trần thuật của họ rất khác so với văn chương những năm 1980. Họ cũng ít viết văn theo kiểu thực nghiệm, cầu kỳ, khó hiểu như trước.

Văn học Đức rất phổ biến ở vùng Trung và Đông Âu, nhưng xuất hiện rất khiêm tốn ở các quốc gia nói tiếng Anh. Viện Goethe có hẳn một tạp chí mang tên New Books in German, trang web online Litrix chuyên cập nhật các sự kiện nổi bật của văn học Đức, nhưng chúng không mấy được độc giả Anh ngữ quan tâm.

Trước tình trạng đó, ngoài việc đẩy mạnh giao lưu với các nền văn học Ảrập, châu Á như nhiều năm qua tại hội chợ sách quốc tế thường niên Frankfurt, Viện Goethe dự định quan tâm đến thị trường các nước nói tiếng Anh và Tây Ban Nha.

Viện Goethe hỗ trợ khoảng 250 - 300 bản dịch mỗi năm. Theo Erlenwein, để đáp ứng được số lượng đó, mỗi năm họ chi ra từ 550.000 euro (14 tỷ đồng) đến 600.000 euro (15 tỷ đồng). Erlenwein cho rằng, đó là "một số tiền rất lớn, nhưng vẫn không bao giờ đủ".

"Chúng tôi sẽ rất hạnh phúc chi thêm 200.000 euro cho các dự án dịch thuật, đặc biệt là khi chúng tôi nhận được rất nhiều để nghị chuyển ngữ", Erlenwein nói.

Thu Trang.

 




 

Báo TINTUCVIETDUC-Trang tiếng Việt nhiều người xem nhất tại Đức

- Báo điện tử tại Đức từ năm 1995 -

TIN NHANH | THỰC TẾ | TỪ NƯỚC ĐỨC