Trong bức thư gửi con gái đầu tiên chào đời đăng trên tài khoản cá nhân cách đây 3 năm, Zuckerberg và vợ là Priscilla Chan đã gửi gắm nhiều mong ước xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn cho thế hệ mai sau. Đặc biệt hơn khi Mark tuyên bố sẽ tặng 99% cổ phiếu đang sở hữu tại Facebook (với giá trị ước tính vào khoảng 45 tỷ USD) tại thời điểm đó để biến mong ước này thành hiện thực.
Trích đoạn dịch lá thư cảm động mà Mark Zuckerberg viết nhân ngày cô công chúa bé bỏng chào đời.
Dear Max,
Max yêu dấu,
Your mother and I don’t yet have the words to describe the hope you give us for the future. Your new life is full of promise, and we hope you will be happy and healthy so you can explore it fully. You’ve already given us a reason to reflect on the world we hope you live in.
Cha mẹ chẳng biết nói làm sao để diễn tả lại cảm xúc này, về sự hy vọng dành cho con. Cha mẹ mong con sẽ thật hạnh phúc, thật khỏe mạnh để có thể khám phá, tận hưởng cuộc sống của mình theo cách trọn vẹn nhất. Vì có con, cha mẹ đã có lý do để suy nghĩ sâu sắc hơn về thế giới mà chúng ta đang sống.
Like all parents, we want you to grow up in a world better than ours today.
Giống như mọi gia đình khác, cha mẹ chỉ mong mỏi con được lớn lên trong một thế giới tốt đẹp hơn bây giờ.
While headlines often focus on what’s wrong, in many ways the world is getting better. Health is improving. Poverty is shrinking. Knowledge is growing. People are connecting. Technological progress in every field means your life should be dramatically better than ours today.
Khi mà báo chí cứ mải miết với những sự kiện rối ren, nhưng theo nhiều cách khác nhau, thế giới này đang ngày càng tốt đẹp hơn. Sức khỏe con người được cải thiện, tình trạng đói nghèo cũng bớt đi ít nhiều. Kiến thức con người ta cũng sâu rộng hơn. Mọi người được kết nối với nhau. Công nghệ khoa học phát triển ngày một vượt bậc.
We will do our part to make this happen, not only because we love you, but also because we have a moral responsibility to all children in the next generation.
Chính vì thế, cha mẹ sẽ đảm nhận một phần nhiệm vụ đẩy nhanh sự phát triển của thế giới này, không chỉ vì chúng ta yêu con, mà chúng ta cảm thấy mình cần phải có trách nhiệm với tất thảy mọi trẻ em, sao cho những thế hệ sau được sống trọn vẹn nhất.
We believe all lives have equal value, and that includes the many more people who will live in future generations than live today. Our society has an obligation to invest now to improve the lives of all those coming into this world, not just those already here.
Chúng ta tin rằng tất cả cuộc sống có giá trị như nhau, và dân số ở các thế hệ tương lai sẽ nhiều hơn hiện nay. Xã hội có nhiệm vụ đầu tư từ bây giờ để cải thiện cuộc sống của tất cả những người chuẩn bị bước vào thế giới này, không chỉ những người đã ở đây.
But right now, we don’t always collectively direct our resources at the biggest opportunities and problems your generation will face.
Nhưng ngay bây giờ, chúng ta không thương xuyên nhìn thẳng vào những nguồn lực với những cơ hội và thách thức lớn nhất mà thế hệ của con sẽ đối mặt.
Consider disease. Today we spend about 50 times more as a society treating people who are sick than we invest in research so you won’t get sick in the first place.
Hãy nói đến vấn đề bệnh tật. Ngày nay, chúng ta dành chi phí điều trị cho người bệnh cao hơn 50 lần so với số tiền đầu tư nghiên cứu.
Medicine has only been a real science for less than 100 years, and we’ve already seen complete cures for some diseases and good progress for others. As technology accelerates, we have a real shot at preventing, curing or managing all or most of the rest in the next 100 years.
Y dược mới chỉ chính thức trở thành một ngành khoa học thực sự chưa đầy 100 năm, nhưng đến nay nhiều loại bệnh tật đã được chữa khỏi, và một số khác vẫn đang có tiến triển rất tốt. Công nghệ ngày một hiện đại, bố nghĩ rằng chỉ 100 năm nữa thôi, chúng ta sẽ có cách phòng ngừa, chữa trị, kiểm soát hầu hết bệnh tật.
Today, most people die from five things – heart disease, cancer, stroke, neurodegenerative and infectious diseases — and we can make faster progress on these and other problems.
Ngày hôm nay, phần lớn con người chết vì 5 loại bệnh: bệnh tim, ung thư, đột quỵ, bệnh suy giảm chức năng thần kinh và những loại bệnh lây nhiễm. Và chúng ta sẽ đẩy mạnh quá trình nghiên cứu về các loại bệnh này và nhiều vấn đề khác nữa.
Once we recognize that your generation and your children’s generation may not have to suffer from disease, we collectively have a responsibility to tilt our investments a bit more towards the future to make this reality. Your mother and I want to do our part.
Khi chúng ta nhận ra rằng thế hệ của con và thế hệ con của con có thể không phải chịu đựng bệnh tật, chúng ta có trách nhiệm đầu tư tiền của nhiều hơn cho tương lai để biến điều này thành hiện thực. Bố mẹ muốn thực hiện một phần trách nhiệm của mình trong đó.
Curing disease will take time. Over short periods of five or ten years, it may not seem like we’re making much of a difference. But over the long term, seeds planted now will grow, and one day, you or your children will see what we can only imagine: a world without suffering from disease.
Tất nhiên, chữa trị bệnh tật sẽ tốn nhiều thời gian lắm. Trong khoảng thời gian 10 năm, có thể mọi thứ sẽ chẳng có nhiều khác biệt. Nhưng đến một ngày, hạt giống được ươm mầm rồi sẽ đơm hoa kết trái, con sẽ chứng kiến những điều mà chúng ta mới chỉ dám mơ tới: Một thế giới khỏe mạnh và trong lành.
There are so many opportunities just like this. If society focuses more of its energy on these great challenges, we will leave your generation a much better world.
Có rất nhiều cơ hội như vậy. Nếu xã hội tập trung nhiều hơn vào những thách thức to lớn này, chúng ta sẽ để lại cho thế hệ của con một thế giới tốt hơn nhiều.
Our hopes for your generation focus on two ideas: advancing human potential and promoting equality.
Hi vọng của chúng ta về thế hệ của các con tập trung vào hai vấn đề: phát triển tiềm năng con người và đẩy mạnh sự bình đẳng.
Advancing human potential is about pushing the boundaries on how great a human life can be.
Thúc đẩy tiềm năng con người sẽ đưa chúng ta đến ranh giới tốt nhất của cuộc sống.
Can you learn and experience 100 times more than we do today?
Người ta có thể học tập, trải nghiệm gấp 100 lần so với bây giờ không?
Can our generation cure disease so you live much longer and healthier lives?
Thế hệ của chúng ta có thể chữa được những căn bệnh nguy hiểm để các con có thể sống lâu, sống khỏe hơn không?
Can we connect the world so you have access to every idea, person and opportunity?
Chúng ta có thể kết nối với thế giới để con tiếp cận được với tất cả các ý tưởng, con người và cơ hội hay không?
Can we cultivate entrepreneurship so you can build any business and solve any challenge to grow peace and prosperity?
Chúng ta có thể khai thác năng lượng sạch để con phát minh ra những thứ con người hiện nay không hề biết đến, trong khi vẫn bảo vệ môi trường được hay không?
Promoting equality is about making sure everyone has access to these opportunities – regardless of the nation, families or circumstances they are born into.
Đẩy mạnh quyền bình đẳng là bảo đảm mọi người có thể tiếp cận với các cơ hội – mà không bận tâm rằng họ đến từ đâu, sinh ra trong hoàn cảnh nào.
Our society must do this not only for justice or charity, but for the greatness of human progress.
Chúng ta bắt buộc phải làm được điều này vì cái thiện, vì công lý, vì cả nhân loại.
Today we are robbed of the potential so many have to offer. The only way to achieve our full potential is to channel the talents, ideas and contributions of every person in the world.
Ngày hôm nay, chúng ta bị mất đi rất nhiều cơ hội ngay trước mặt. Chỉ có một cách duy nhất để giải quyết vấn đề này, đó là liên tục tìm kiếm và nuôi dưỡng những tài năng, ý tưởng, sự cống hiến của mỗi người trên thế giới.
Can our generation eliminate poverty and hunger?
Liệu thế hệ của chúng ta có thể xoá bỏ được đói nghèo?
Can we provide everyone with basic healthcare?
Liệu chúng ta có thể cung cấp cho mọi người sự chăm sóc sức khoẻ cơ bản?
Can we build inclusive and welcoming communities?
Liệu chúng ta có thể xây dựng những cộng đồng mở và thân thiện?
Can we nurture peaceful and understanding relationships between people of all nations?
Liệu chúng ta có thể nuôi dưỡng hoà bình và hiểu được mối quan hệ giữa con người với con người trên khắp các quốc gia.
Can we truly empower everyone — women, children, underrepresented minorities, immigrants and the unconnected?
Liệu chúng ta có thể thực sự truyền động lực đến cho tất cả mọi người — phụ nữa, trẻ em, dân tộc thiểu số, những người nhập cư và những người không được kết nối?
If our generation makes the right investments, the answer to each of these questions can be yes — and hopefully within your lifetime.
Nếu thế hệ chúng ta đầu tư đúng chỗ, câu trả lời cho mỗi câu hỏi có thể là “Có” – và hy vọng trong cuộc đời của con cũng vậy.
…
For your generation to live in a better world, there is so much more our generation can do.
Để thế hệ của con có thể sống trong thế giới tốt đẹp hơn, vẫn còn rất nhiều thứ mà cha mẹ phải làm.
Today your mother and I are committing to spend our lives doing our small part to help solve these challenges. I will continue to serve as Facebook’s CEO for many, many years to come, but these issues are too important to wait until you or we are older to begin this work. By starting at a young age, we hope to see compounding benefits throughout our lives.
Ngày nay mẹ của con và cha đang cam kết để dành cuộc sống của mình để thực hiện đóng góp phần nhỏ bé của mình vào công cuộc giải quyết những thách thức trên. Cha sẽ tiếp tục phục vụ với vai trò là CEO Facebook trong nhiều năm, nhiều năm nữa, nhưng những vấn đề này là rất quan trọng để chờ đợi con hoặc khi chúng ta già đi mới có thể bắt đầu công việc này. Băng cách bắt đầu từ khi còn trẻ, chúng ta hy vọng rằng sẽ nhìn thấy được những giá trị cộng gộp trong xuyên suốt cuộc sống của mình.
As you begin the next generation of the Chan Zuckerberg family, we also begin the Chan Zuckerberg Initiative to join people across the world to advance human potential and promote equality for all children in the next generation. Our initial areas of focus will be personalized learning, curing disease, connecting people and building strong communities.
Con là người bắt đầu cho gia đình Chan Zuckerberg đó, bởi thế cha mẹ cũng bắt đầu chương trình Chan Zuckerberg Initiative. Mọi người trên khắp thế giới sẽ cùng tập trung để tìm cách phát triển tiềm năng con người, đẩy mạnh sự bình đẳng cho tất cả trẻ em ở thế hệ của con. Những lĩnh vực ban đầu chúng ta tập trung sẽ là học tập, điều trị bệnh tật và kết nối bạn mọi người và xây dựng một cộng đồng mạnh.
We will give 99% of our Facebook shares – currently about $45 billion — during our lives to advance this mission. We know this is a small contribution compared to all the resources and talents of those already working on these issues. But we want to do what we can, working alongside many others.
Cha mẹ sẽ dành 99% số cổ phiếu của Facebook, ở thời điểm hiện tại có giá trị 45 tỷ USD để thực hiện nhiệm vụ này trong suốt quãng đời sắp tới. Đúng là đây chỉ là một phần đóng góp rất nhỏ so với những tài năng, nguồn lực đã được bỏ ra cho sứ mệnh thiêng liêng cao cả này. Nhưng cha mẹ muốn làm tất cả những gì có thể, làm việc cùng những người khác.
…
We can do this work only because we have a strong global community behind us. Building Facebook has created resources to improve the world for the next generation. Every member of the Facebook community is playing a part in this work.
Vì có một cộng đồng quốc tế vững mạnh đằng sau, bố mẹ mới có thể làm được điều này. Xây dựng Facebook đã tạo nên nguồn lực giúp cải thiện thế giới cho thế hệ sau. Mỗi thành viên trong cộng đồng Facebook đều có vai trò riêng trong sứ mệnh mà chúng ta đang theo đuổi.
We can make progress towards these opportunities only by standing on the shoulders of experts — our mentors, partners and many incredible people whose contributions built these fields.
Cũng nhờ có sự yêu thương ủng hộ từ các chuyên gia, cố vấn, đối tác và rất nhiều những nhân tài, cha mẹ mới có thể tiến đến những cơ hội này.
And we can only focus on serving this community and this mission because we are surrounded by loving family, supportive friends and amazing colleagues. We hope you will have such deep and inspiring relationships in your life too.
Và cha mẹ chỉ có thể tập trung vào phục vụ cộng đồng và thực thi sứ mệnh này vì bố mẹ được sống với một gia đình thân thương, với những người bạn luôn nhiệt tình hỗ trợ và những đồng nghiệp tuyệt vời. Bố mẹ cũng hy vọng con sẽ có những mối quan hệ sâu sắc và đầy hứng khởi trong cuộc đời mình.
Max, we love you and feel a great responsibility to leave the world a better place for you and all children. We wish you a life filled with the same love, hope and joy you give us. We can’t wait to see what you bring to this world.
Max à, cha mẹ yêu con và cảm thấy phải có trách nhiệm tạo ra một thế giới tốt đẹp hơn cho con và tất cả những đứa trẻ khác. Hy vọng con sẽ có một cuộc đời tràn ngập tình yêu thương, hy vọng và niềm vui, giống như những gì mà con đem đến cho cha mẹ. Cha mẹ rất mong chờ được nhìn thấy những điều con sẽ mang đến thế giới này.
Love,
Mom and Dad
Yêu con,
Mẹ và cha.
***
Vào cuối tháng 8/2017, ông chủ Facebook tiếp tục chính thức trở thành cha của cô con gái thứ hai và cặp đôi đặt tên cô bé giống với tháng sinh trong tiếng Anh – August.
Sau lần đầu sinh nở gặp khá nhiều khó khăn, vợ chồng Mark và Priscilla đã hy vọng rất nhiều vào lần thứ 2 mang bầu này. Bên cạnh việc chia sẻ với cộng đồng về sự kiện quan trọng của gia đình, ông bố Mark cũng gửi một bức thư tới con gái thứ hai August:
Mark đã đăng thông báo thành viên mới trong gia đình trên tài khoản của anh rằng: “Priscilla và tôi rất hạnh phúc chào đón con gái August của chúng tôi! Chúng tôi đã viết cho con bé một lá thư về thế giới mà chúng tôi hy vọng con bé sẽ lớn lên ở đó, và hy vọng bé sẽ không lớn quá nhanh”.
Dưới đây là nội dung bức thư:
Dear August,
August thân yêu,
Welcome to the world! Your mom and I are so excited to see who you will become.
Chào mừng con tới thế giới này. Mẹ và cha rất hồi hộp được nhìn con lớn lên.
When your sister was born, we wrote a letter about the world we hoped she and now you will grow up in — a world with better education, fewer diseases, stronger communities, and greater equality. We wrote that with all the advances in science and technology, your generation should live dramatically better lives than ours, and we have a responsibility to do our part to make that happen. Even though headlines often focus on what’s wrong, we still believe these positive trends will win out. We’re optimists about your generation and the future.
Khi chị con chào đời, cha mẹ đã viết một bức thư mô tả thế giới mà chúng ta mong muốn các con được nuôi lớn – một thế giới với nền giáo dục tốt hơn, ít bệnh dịch, cộng đồng mạnh mẽ và bình đẳng hơn. Cha mẹ tin rằng tất cả những tiến bộ khoa học kỹ thuật sẽ cho thế hệ của các con có một cuộc sống tốt hơn và chúng ta có trách nhiệm góp phần khiến điều đó xảy ra. Mặc dù, báo đài ngày nay chỉ tập trung vào những thứ sai trái, nhưng cha mẹ tin rằng những xu hướng tích cực rồi cũng sẽ chiếm ưu thế hơn. Chúng ta tin tưởng vào một tương lai tươi sáng cho thế hệ các con.
But rather than write about growing up, we want to talk about childhood. The world can be a serious place. That’s why it’s important to make time to go outside and play.
Những thay vì viết về sự lớn lên, cha mẹ muốn nói về tuổi thơ. Thế giới này có thể là một nơi rất khắc nghiệt. Vì thế, điều quan trọng là phải có thời gian ra ngoài và chơi đùa.
You will be busy when you’re older, so I hope you take time to smell all the flowers and put all the leaves you want in your bucket now. I hope you read your favorite Dr. Seuss books so many times you start inventing your own stories about the Vipper of Vipp. I hope you ride the carousel with Max until you’ve tamed every color horse. I hope you run as many laps around our living room and yard as you want. And then I hope you take a lot of naps. I hope you’re a great sleeper. And I hope even in your dreams you can feel how much we love you.
Khi lớn lên, con sẽ rất bận rộn. Nên cha hy vọng con hãy tận dụng thời gian để hít hà mùi hương của những bông hoa, nhặt những chiếc lá con yêu thích và đặt vào trong giỏ. Cha hy vọng con đọc cuốn sách con yêu thích nhiều lần trước khi bắt đầu sáng tạo ra câu chuyện của riêng mình. Cha hy vọng con sẽ chơi ngựa gỗ cùng chị Max ch tới khi còn có thể “thuần hóa” mọi con ngựa khác. Cha hy vọng còn sẽ chạy nhiều vòng quanh phòng khách, quanh sân của nhà chúng ta như con muốn. Và hy vọng rằng con sẽ ngủ thật ngon. Trong những giấc mơ con có thể cảm thấy cha mẹ yêu con đến nhường nào.
Childhood is magical. You only get to be a child once, so don’t spend it worrying too much about the future. You’ve got us for that, and we’ll do everything we possibly can to make sure the world is a better place for you and all children in your generation.
Tuổi thơ là một phép màu. Con chỉ có một lần làm trẻ con mà thôi. Vì thế, đừng lãng phí thời gian đó để lo lắng về tương lai, cha mẹ sẽ thay con làm điều đó. Cha mẹ sẽ làm mọi thứ có thể để chắc chắn rằng thế giới sẽ trở thành một nơi tốt đẹp hơn cho con và nhiều đứa trẻ khác trên thế giới này.
August, we love you so much and we’re so excited to go on this adventure with you. We wish you a life of joy, love and the same hope you give us.
August, cha mẹ yêu con rất nhiều và rất hồi hộp khi bắt đầu cuộc hành trình này với con. Cha mẹ chúc con một cuộc sống tràn ngập niềm vui, tình yêu, cũng như hy vọng con mang tới những điều đó với chúng ta.
Love,
Mom and Dad
Yêu con,
Mẹ và Cha.
***
Sau khi vợ sinh, Mark Zuckerberg tiếp tục ra thông báo trên Facebook.”Tôi sẽ nghỉ một tháng ở bên Priscilla và con gái mới sinh. Sau đó chúng tôi sẽ dành cả tháng 12 bên nhau nữa”. Anh cũng từng nghỉ phép hai tháng sau khi vợ sinh con đầu lòng vào năm 2015. Nhiều người đã gửi lời chúc mừng và khen ngợi tới ông bố Mark.
Thiện Nhân (Tổng hợp)