“Chúng tôi đã sơ suất khi không kiểm tra lại lỗi chính tả trên phông lễ ký kết với đối tác Hàn Quốc về việc chuẩn bị cho Asian Games 18”, ông Nguyễn Văn Tình, Cục trưởng Cục Hợp tác quốc tế- Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch nói.
Tối 11/ 3 vừa qua, Bộ trưởng Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hoàng Tuấn Anh đã có buổi đón tiếp đoàn đại biểu của Tổ chức Phát triển thể thao Hàn Quốc (KSPO) do Chủ tịch Chung Jung Taek dẫn đầu sang thăm và làm việc tại Hà Nội, Việt Nam.
Tại sự kiện cũng diễn ra lễ ký kết giữa Tổng cục Thể dục thể thao Việt Nam- Bộ Văn hóa, Thể thao Việt Nam với Tổ chức Phát triển thể thao Hàn Quốc về việc hỗ trợ Việt Nam tổ chức Asian Games 18, đặc biệt là việc đầu tư phát triển bộ môn đua xe đạp lòng chảo.
Buổi đón tiếp và lễ ký kết diễn ra trang trọng tại khách sạn lớn trên đường Trần Duy Hưng. Tuy nhiên, ngay sau khi hình ảnh lễ ký kết được đăng tải trên báo chí thì nhiều người nhận ra trên phông nền lễ ký kết đã có lỗi sai chính tả về tiếng Anh.
Ở phần tên sự kiện, cụm từ Signing ceremony (buổi lễ ký kết) đã bị thay thế bằng Singning ceremony (thừa một chữ N). Ở phía dưới, có lẽ, chữ SpeedDome (đua xe lòng chảo) được viết thành từ khó hiểu "speedom"…
Theo ông Nguyễn Văn Tình, việc sai lỗi chính tả tiếng Anh trên phông nền lễ ký kết với đối tác Hàn Quốc lần này là sự cố ngoài ý muốn của Cục Hợp tác quốc tế. Đại diện Cục Hợp tác quốc tế cũng khẳng định, phía Cục sẽ rút kinh nghiệm và kiểm tra cẩn thận mọi khâu trong những lần tổ chức các sự kiện tiếp theo.
Nguyễn Hằng