Cuốn sách Ngữ Văn lớp 7 do Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam phát hành. Ảnh: Infonet
TS Đỗ Ngọc Thống, từ ngữ của bài thơ không giống như trước, nhưng ý nghĩa của bài thơ không có gì thay đổi. Khi phát hành sách đã có các nhà thẩm định rồi, nên không sai được.
Cả một áng thơ văn hùng tráng của dân tộc, một bản tuyên ngôn độc lập đầu tiên của dân tộc nghe bản cũ hùng hồn là thế, mà sang bản mới đọc chẳng còn chút khí thế nào cả. Sao cứ mang tiếng cải biên là phải đổi bản dịch trong khi bản cũ hay ko chê vào đâu được nhỉ? Nếu có thể hãy giữ bản cũ, bản này cho vào tham khảo thì đúng hơn.
Bài thơ: “Sông Núi Nước Nam” của Lý Thường Kiệt bị “cải biên” khiến phụ huynh cũng như các học sinh đang khá bức xúc.
Nếu trước đây, bài thơ: “Sông Núi Nước Nam” được dịch là:
“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành định phận tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời”
thì nay ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) phát hành lại dịch như sau:
“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.
Theo INFONET.VN